FISIOLOGIA DA ALMA
Ramatis: Fisiologia da Alma
Carregando...
Fernando Moreira      
Publicado na Revista Internacional de Espiritismo     
Outubro 2000     
Publicado en la Revista Internacional de Espiritismo       
Octubre del 2000       
_____________     
Fisiologia, é a parte da biologia que investiga as funções orgânicas e processos ou atividades vitais. (1)     
Fisiología es la parte de la biología que investiga las funciones orgánicas y procesos o actividades vitales. (1)     
Etmologicamente,
 a palavra vem do grego, physiologia, "tratado da natureza das coisas 
segundo princípios físicos ou naturais. Ciência dos fenômenos da vida 
(Haller)." (2)     
Entomológicamente,
 la palabra viene del griego, physiologia, “tratado de la naturaleza de 
las cosas según principios físicos o naturales. La Ciencia de los 
fenómenos de la vida (Haller).” (2)     
Faremos
 referência em nosso trabalho à fisiologia como as ações da alma, na 
dimensão dada por Kardec, de Espírito encarnado, o que eqüivale a dizer 
que analisaremos com este os fenômenos da própria vida.     
Haremos
 referencia en nuestro trabajo a la fisiología como las acciones del 
alma, en la dimensión dada por Kardec, en Espíritu encarnado, lo que 
equivale a decir que analizaremos con éste los fenómenos de la propia 
vida.     
Composição do ser humano       
Composición del ser humano     
O
 ser humano é composto pela alma ou Espírito encarnado com seu 
Perispírito que, ao encarnar necessita se relacionar ao Fluido Vital 
(onde reside o princípio vital) e ao Corpo Físico. Para que exista a 
alma, isto é, para que o Espírito reencarne, é necessária a presença 
destes elementos destacados e, é na interação deles, que estudaremos a 
Fisiologia da Alma.     
El
 ser humano está compuesto por el alma o Espíritu encarnado con su 
Periespíritu que, al encarnar necesita relacionarse al Fluido Vital 
(donde reside el principio vital) y al Cuerpo Físico. Para que exista el
 alma, esto es, para que el Espíritu reencarne, es necesaria la 
presencia de estos elementos destacados y, es en la interacción de 
ellos, que estudiaremos la Fisiología del Alma.     
"Há
 no homem três coisas; 1° - o corpo ou ser material análogo ao dos 
animais e animado pelo mesmo princípio vital; 2° a alma ou ser 
imaterial, Espírito encarnado no corpo; 3° o laço que une a alma ao 
corpo, princípio intermediário entre a matéria e o Espírito." (3)      
“Hay
 en el hombre tres cosas; 1º - el cuerpo o ser material análogo al de 
los animales y animado por el mismo principio vital; 2º el alma o ser 
inmaterial, Espíritu encarnado en el cuerpo; 3º el lazo que une el alma 
al cuerpo, principio intermediario entre la materia y el Espíritu.” (3)     
A) O ESPÍRITO       
A) EL ESPÍRITU            
Espírito é para nós "uma chama, um clarão ou uma centelha etérea". São eles (os Espíritos) incorpóreos e não imateriais; é a matéria quintessenciada, porém sem analogia para vos outros e tão etérea que escapa inteiramente ao alcance dos vossos sentidos". (3)
Espírito é para nós "uma chama, um clarão ou uma centelha etérea". São eles (os Espíritos) incorpóreos e não imateriais; é a matéria quintessenciada, porém sem analogia para vos outros e tão etérea que escapa inteiramente ao alcance dos vossos sentidos". (3)
El
 Espíritu es para nosotros “una llama, una claridad o una centella 
etérea”. Son ellos (los Espíritus) incorpóreos y no materiales; es la 
materia quintaesenciada, sin embargo sin analogía para vosotros y tan 
etérea que escapa enteramente al alcance de vuestros sentidos.” (3)     
A
 exceção do Espírito, que tem sua origem no princípio inteligente e não 
pode atuar diretamente sobre a matéria, todos os demais procedem do 
Fluído Cósmico ou Universal.      
A
 excepción del Espíritu, que tiene su origen en el principio inteligente
 y no puede actuar directamente sobre la materia, todos los demás 
proceden del Fluido Cósmico o Universal.     
A
 inteligência, o pensamento, a vontade, a consciência (onde estão 
impressas as leis morais), os pendores, a memória, e a sensibilidade são
 atributos do Espírito que, ao encarnar, ao ingressar no seu "cárcere 
fluídico", muda, temporariamente, algumas de suas ações, sua 
fisiologia,mas não sua essência, adquirindo umas e perdendo outras.     
La
 inteligencia, el pensamiento, la voluntad, la conciencia (donde están 
impresas las leyes morales), las tendencias, la memoria, y la 
sensibilidad son atributos del Espíritu que, al encarnar, al ingresar en
 su “cárcel fluídica”, cambia temporalmente algunas de sus acciones, su 
fisiología, pero no su esencia, adquiriendo unas y perdiendo otras.     
Se
 de um lado, ao mergulhar na carne, a "centelha encarnada" encontra 
limitações, (4) ganha o Espírito o comando do corpo físico, com o 
objetivo de servir ao seu processo evolutivo, do qual também é o 
diretor. (FIG 1.)"     
Si
 de un lado, al sumergirse en la carne, la “centella encarnada” 
encuentra limitaciones, (4) gana el Espíritu el comando del cuerpo 
físico, con el objetivo de servir a su proceso evolutivo, del cual 
también es el director. (FIG 1)”     
O
 Espírito quer, o perispírito transmite e o corpo executa"; (3) impõe 
assim o Espírito a sua vontade e a ele são dirigidas as sensações e 
percepções. Quem sente é a alma. (FIG. 2).     
El
 Espíritu quiere, el periespíritu transmite y el cuerpo ejecuta”; (3) 
impone así al Espíritu su voluntad y a él son dirigidas las sensaciones y
 percepciones. Quien siente es el alma. (FIG. 2)     
IG. 2: EL “USTED DECIDE” DEL ESPÍRITU     
Decisión del Espíritu, en su uso de su libre albedrío, bajo la influencia     
de las acciones encaminadas por el cuerpo físico,      
por el inconsciente, y por las Leyes grabadas en su conciencia.     
     Nesta
 mesma figura, vemos também como estas se direcionam ao Espírito, via 
perispírito e vice-versa, como a ação do Espírito alcança o corpo físico
 pela dupla polaridade perispiritual.     
En
 esta misma figura, vemos también como estas se dirigen al Espíritu, vía
 periespíritu y vice-versa, como la acción del Espíritu alcanza el 
cuerpo físico por la doble polaridad periespiritual.     
A
 vontade do Espírito é diretamente proporcional ao seu grau de evolução e
 coroa sua ação no corpo físico "não sendo o perispírito mais do que um 
agente de transmissão", pois que no Espírito é que está a 
consciência..."(grifos nossos) (3) (Fig. 2)     
La
 voluntad del Espíritu es directamente proporcional a su grado de 
evolución y corona su acción en el cuerpo físico: “no siendo el 
periespíritu más que un agente de transmisión”, pues es en el Espíritu 
donde está la conciencia…” (Destaque nuestros) (3) (Fig. 2)     
Portanto,
 é o Espírito que comanda a evolução, refletindo no perispírito a sua 
nova imagem, " porque o Espírito evolui, tudo o mais se transforma" (5) e
 diríamos mais: tudo se transforma sob a égide do Espírito, porque o 
perispírito é moldado pelo Espírito e molda, mantendo a forma do corpo 
físico; o perispírito é o plastificante do corpo, mas é configurado, ele
 também, pelo Espírito.     
Por
 tanto, es el Espíritu quien dirige la evolución, reflejando en el 
periespíritu su nueva imagen, “porque el Espíritu evoluciona, todo lo 
demás se transforma” (5) y diríamos más: todo se transforma bajo la 
égida del Espíritu, porque el periespíritu es moldeado por el Espíritu y
 moldea, manteniendo la forma del cuerpo físico; el periespíritu es el 
plastificador del cuerpo, pero es configurado él también, por el 
Espíritu.     
     B) O PERISPÍRITO       
B) EL PERIESPÍRITU     
É o envoltório do Espírito, veículo de todas as suas manifestações, (6) retirado do fluido universal de cada globo, tomando assim o seu "passaporte planetário" e a forma que lhe queira dar o Espírito, podendo também se tornar visível e tangível por "combinação de fluidos".(7)Da vasta sinonímia dada ao perispírito, destacamos corpo bioenergético, corpo bioplasmático, corpo espiritual, corpo perispiritual e psicossoma.
Es
 el envoltorio del Espíritu, vehículo de todas sus manifestaciones, (6) 
cogido del fluido universal de cada globo, tomando así su “pasaporte 
planetario” y la forma que le quiera dar el Espíritu, pudiendo también 
volverse invisible y tangible por “combinación de fluidos”. (7) De una 
vasta simonía dada al periespíritu, destacamos el cuerpo bioenergético, 
cuerpo bioplasmático, cuerpo espiritual, cuerpo periespiritual y 
psicosoma.     
     "O
 invólucro fluídico do ser depura-se, ilumina-se ou obscurece- se 
segundo a natureza elevada ou grosseira dos pensamentos em si 
refletidos. Qualquer ato e/ou qualquer pensamento repercutem-se e 
gravam-se no perispírito. Daí as conseqüências inevitáveis para a 
situação da própria alma, embora esta esteja sempre senhora de modificar
 o seu estado pela ação contínua que exerce sobre o seu invólucro." (8) 
    
“El
 involucro fluídico del ser se depura, se ilumina o se oscurece según la
 naturaleza elevada o grosera de los pensamientos reflejándose en sí. 
Cualquier acto y/o cualquier pensamiento se repercuten y se graban en el
 periespíritu. De ahí las consecuencias inevitables para la situación de
 la propia alma, aunque ésta sea siempre señora de modificar su estado 
por la acción continua que ejerce sobre su involucro.” (8)     
     A
 constituição íntima do perispírito não é homogênea, variando em 
densidade do mais quintencenciado, próximo ao Espírito, ao mais denso, 
próximo ao corpo físico, estruturando-se assim, as várias camadas, zonas
 ou envoltórios, dando-lhe continuidade; além disso, ele varia de 
densidade, de Espírito para Espírito, seja encarnado ou desencarnado, de
 acordo com seu grau evolutivo, e portanto, de seu padrão vibratório.   
  
La
 constitución íntima del periespíritu no es homogénea, variando en 
densidad de lo más quintaesenciado, próximo al Espíritu, a lo más denso,
 próximo al cuerpo físico, estructurándose así, las varias capas, zonas o
 envoltorios, dándole continuidad; además de eso, él varia de densidad, 
de Espíritu para Espíritu, sea encarnado o desencarnado, de acuerdo con 
su grado evolutivo, y por tanto, de su patrón vibratorio.     
     Falta
 unicidade de conceitos, para o termo "duplo etérico", sendo considerado
 como: uma "cópia etérica" da matéria, uma camada energética, o próprio 
perispírito ou uma extensão dele, uma de suas "capas", mais próxima ao 
corpo físico, uma estrutura individualizada, ou ainda, uma emanação 
áurica. (4) (6) (9) (16) Nas Obras Básicas parece ter sido comentado uma
 única vez, sem muita relevância. (6)     
Falta
 unidad de conceptos, para el término “doble etérico”, siendo 
considerado como: una “copia etérica” de la materia, una capa 
energética, el propio periespíritu o una extensión de él, una de sus 
“capas” más próxima al cuerpo físico, una estructura individualizada, o 
aun, una emanación áurica. (4) (6) (9) (16) En las Obras Básicas parece 
haberse comentado una única vez, sin mucha relevancia. (6)     
     "O
 Perispírito preside às manifestações anímico-mediúnicas, desdobra-se 
durante o transe magnético, sonambúlico e mediúnico, quando então 
projeta-se na dimensão extra-física, visita colônias espirituais e 
torna-se, por vezes, visível em lugares distantes" (9) e também 
tangível.     
“El
 Periespíritu preside a las manifestaciones anímico-mediúmnicas, 
desdoblándose durante el trance magnético, somanbúlico y mediúmnico, 
cuando están proyectándose en la dimensión extra-física, visita colonias
 espirituales y se vuelve, a veces, visible en lugares distantes” (9) y 
también tangible.     
     Como
 a alma está vinculada ao corpo físico, durante estas projeções 
mantêm-se a ele ligado por seu laço fluídico ao qual se dá o nome de 
cordão fluídico ou de prata. Este somente se rompe após a morte, quando 
se extingue a atividade vital e por conseguinte , a vida.     
Como
 el alma está vinculada al cuerpo físico, durante estas proyecciones se 
mantiene a él unido por su lazo fluídico al cual se da el nombre de 
cordón fluídico o de plata. Este solamente se rompe después de la 
muerte, cuando se extingue la actividad vital y por consiguiente, la 
vida.     
O perispírito pode irradiar para fora do corpo físico sob a forma de emanações fluídicas na área vizinha ao corpo, mas que ultrapassam os seus limites, "devendo haver energia do próprio fluido vital em expansão", constituindo a nossa "fotosfera psíquica" (10), parecendo emergir do corpo físico na forma de campo ovóide ou aura, que "revela condições de saúde física, estado do Espírito, nível mental e caráter das pessoas..." (11)
El
 periespíritu puede irradiar fuera del cuerpo físico bajo la forma de 
emanaciones fluídicas en el área vecina al cuerpo, pero que supera sus 
límites, “debiendo tener energía del propio fluido vital en expansión”, 
constituyendo nuestra “fotosfera psíquica” (10), pareciendo emerger del 
cuerpo físico en forma de campo ovoide o aura, que “revela condiciones 
de salud física, estado del Espíritu, nivel mental y carácter de las 
personas…” (11)     
     "Na
 realidade, a memória não é mais do que uma modali-dade de 
consciência"(12), mas na literatura espírita encontramos grande 
controvérsia em relação a sua localização, quer no Espírito encarnado, 
quer no desencarnado, situando-a ora no Espírito, ora no perispírito.   
  
“En
 realidad, la memoria no es más que una modalidad de conciencia” (12), 
pero en la literatura espírita encontramos una gran controversia en 
relación a su localización, quiera en el Espíritu encarnado, quiera en 
el desencarnado, situándola bien en el Espíritu, bien en el 
periespíritu.     
     Estivesse
 ela permanentemente no perispírito, o que não me parece lógico, ao 
evoluir o Espírito e mudar de orbe, a perderia totalmente, pois que ele a
 retira do fluido universal de cada globo descartando-se desse seu 
"passaporte planetário" e tomando outro, transformar-se-ia assim num 
Espírito novamente simples e ignorante, retrogradando. Isto não seria 
possível, pois contrairia a Lei do Progresso e o processo reencarnatório
 perderia todo o sentido, não passando de uma vivência nulificada.     
Como
 si ella estuviese permanentemente en el periespíritu, lo que no parece 
lógico, al evolucionar y cambiar de orbe, la perdería totalmente, pues 
él la retira del fluido universal de cada globo destacándose de su 
“pasaporte planetario” y tomando otro, transformándose así en un 
Espíritu nuevamente simple e ignorante, retrocediendo. Esto no sería 
posible, pues contrariaría la Ley del Progreso y el proceso 
reencarnatorio perdería todo su sentido, no pasando de una vivencia 
nula.     
     "Em
 conseqüência da diminuição de seu estado vibratório, o Espírito, cada 
vez que toma posse de um corpo novo, de um cérebro virgem de toda a 
imagem, acha-se na impossibilidade de imprimir as recordações acumuladas
 das suas vidas precedentes." (12).     
“Como
 consecuencia de la disminución de su estado vibratorio, el Espíritu, 
cada vez que toma posesión de un cuerpo nuevo, de un cerebro virgen de 
toda  imagen, se encuentra en la imposibilidad de imprimir los recuerdos acumulados de sus vidas precedentes.” (12).     
     "Permanecemos
 com Delanne quando nos diz que o inconsciente é um território comum da 
alma e do corpo, confirmando assim que o perispírito é sua sede. (grifo 
nosso)     
“Permanecemos
 con Delanne cuando dice que el inconsciente es un territorio común del 
alma y del cuerpo, confirmando así que el periespíritu es su sede. 
(Destaque nuestro)     
     (FIG. 2) Kardec diz que: O Espírito tem no perispírito o seu almoxarifado, seu armazém de memórias e aquisições."(10)     
(FIG.
 2) Kardec dice que: El Espíritu tiene en su periespíritu su área de 
jurisdicción, su almacén de memorias y adquisiciones.” (10)     
     Assim,
 a memória de vivências passadas, ocorridas quando do Espírito encarnado
 ou na erraticidade está no Espírito, mas ao reencarnar, sitia-se no 
inconsciente e, portanto, no perispírito, lugar comum entre a alma e o 
corpo físico.(FIG. 2)     
Así,
 la memoria de vivencias pasadas, ocurridas cuando el Espíritu encarnado
 o en la Erraticidad está en el Espíritu, pero al reencarnar se sitúa en
 el inconsciente y, por tanto, en el periespíritu, lugar común entre el 
alma y el cuerpo físico. (FIG. 2)     
Calcamos
 as palavras de Jorge Andréa quando diz que "não existe nada mais 
consciente do que o inconsciente", assim, esta memória do inconsciente 
atual, de vivências passadas e da nossa missão, entendo-se o termo como 
os propósitos estabelecidos na espiritualidade, embora estando no 
inconsciente, nos influenciam e nos fustigam, como aptidões, tendências,
 instintos e outras experenciações reencarnatórias, constituindo-se 
assim, nos embates com o consciente, o "VOCÊ DECIDE" do Espírito, no uso
 pleno do seu livre-arbítrio. (FIG. 2)     
Calcamos
 las palabras de Jorge Andréa cuando dice que “no existe nada más 
consciente que el inconsciente”, así, ésta memoria del inconsciente 
actual, de vivencias pasadas y de nuestra misión, entendiéndose el 
término como los propósitos establecidos en la espiritualidad, aunque 
estando en el inconsciente, nos influencia y nos fustigan, como 
aptitudes, tendencias, instintos y otras experiencias reencarnatorias, 
constituyéndose así, en los embates con el consciente, el “USTED DECIDE”
 del Espíritu, en el uso pleno de su libre albedrío.     
(FIG. 2)     
     "O
 Espírito é o dono da memória e a coloca à sua disposição onde lhe fica 
mais conveniente, funcional. Dela não se exonera porque ela esteja 
arrumada na estante de sua biblioteca. E que ele sendo dono é que a 
usa." (10)     
“El
 Espíritu es el dueño de la memoria y la coloca a su disposición donde 
le queda más conveniente, funcional. De ella no se exonera porque ella 
está colocada en el estante de su biblioteca. Y que él siendo su dueño 
es quien la usa.” (10)     
     Durante
 o sono parcialmente desprendido e gozando da liberdade do corpo físico,
 ele novamente se lembra, recobrando sua memória, e nós sonhamos, sendo 
"o sonho o que o Espírito viu durante o sono", (3) e que nos chega, como
 premonições uns, e outros, na sua grande maioria, com distorções e 
metáforas.     
Durante
 el sueño parcialmente desprendido y gozando de la libertad del cuerpo 
físico, él nuevamente se acuerda, recobrando su memoria, y nosotros 
soñamos, siendo “el sueño lo que el Espíritu vio durante el sueño”, (3) y
 que nos llega, como premoniciones unos, y otros, en su gran mayoría, 
con distorsiones y metáforas.     
     A
 aprendizagem não se perde e convenientemente filtrada continuará na 
consciência para o seu uso constante, sendo dela inalienável. Resgatando
 seus débitos, resolvendo suas pendências, educando-se e depurando-se 
assim o Espírito, não há mais necessidade da retenção desse lixo 
biográfico, de vez que já dele se serviu, para a sua evolução, 
transformando-se agora no inútil arquivo de contas pagas, memória da 
qual ele se despoja, mas as aquisições daí advindas, permanecem 
incorporadas ao Espírito, também definitivamente.     
El
 aprendizaje no se pierde y convenientemente filtrado continuará en la 
conciencia para su uso constante, siendo de él inalienable. Rescatando 
sus débitos, resolviendo sus pendencias, educándose y depurándose así el
 Espíritu, no tiene más necesidad de retener esa basura biográfica, una 
vez que de ella se sirvió, para su evolución, transformándose ahora en 
el inútil archivo de cuentas pagadas, memoria de la cual él se despoja, 
pero las adquisiciones de ahí venidas, permanecen incorporadas al 
Espíritu, también definitivamente.     
     "É nele (no perispírito) que se encontra temporariamente arquivada a memória extra-cerebral." (9) (grifo nosso)     
“Es en él (en el periespíritu) que se encuentra temporalmente archivada la memoria Extracerebral.” (9) (Destaque nuestro)     
     Por
 vezes têm-se a sensação de ter estado num local antes visto (Déjà-vu) 
ou porque lá estivemos desdobrados e voltamos fisicamente, ou nos vem 
como um "escape", porque ali vivemos numa existência anterior ou mesmo, 
numa terceira hipótese, previamente demos "uma espiada no futuro" e 
agora vivenciamos o "replay" do acontecimento previsto. Há várias 
expressões do déjà-vu como algo acontecido, entendido, sentido, ouvido, e
 vivido." (4)(7)(15)     
A
 veces se tiene la sensación de haber estado en un lugar antes visto 
(Déjà-vu) o porque allí estuvimos desdoblados y volvimos físicamente, o 
nos viene como una “escapada”, porque allí vivimos en una existencia 
anterior o incluso, en una tercera hipótesis, previamente hicimos “de 
espía en el futuro” y ahora vivimos el “replay” del acontecimiento 
previsto. Hay varias expresiones del dejà-vu como algo ocurrido, 
entendido, sentido, oído, y vivido.” (4) (7) (15)     
     C) FLUIDO VITAL       
C) FLUIDO VITAL     
"A força vital impregna, simultaneamente, a partir do primeiro instante da concepção, tanto a matéria como o perispírito. Assim é que este, deixando-se impregnar pelo fluido vital, nele se transfundindo, a ele se unindo intimamente, materializa-se bastante para tornar-se então o suporte, o regulador, dessa própria energia." (10)
“La
 fuerza vital impregna, simultáneamente, a partir del primer instante de
 la concepción, tanto la materia como el periespíritu. Así es que este, 
dejándose impregnar por el fluido vital, en él transformado, a él 
uniéndose íntimamente, haciéndose bastante material para volverse 
entonces el soporte, el regulador de esa propia energía.” (10)       
     O
 Espírito é o dínamo, o perispírito é o motor e o fluido vital é a 
carga, a eletricidade animalizada de nossas baterias, responsável pela 
"manutenção e reparação da matéria viva" (13); cessada a carga, deixa de
 haver vida e obviamente sobrevem a morte, por esgotamento do fluido 
vital, mas também pode se dar, embora com sua presença, por falência 
orgânica súbita, "ficando ele impotente para transmitir o movimento da 
vida." (9).     
El
 Espíritu es la dimano, el periespíritu es el motor y el fluido vital es
 la carga, la electricidad animalizada de nuestras baterías, responsable
 de la “manutención y reparación de la materia viva” (13); cesada la 
carga, deja de haber vida y obviamente sobreviene la muerte, por 
agotamiento del fluido vital, pero también puede darse, aunque con su 
presencia, por carencia orgánica súbita, “quedando impotente él para 
transmitir el movimiento de la vida.” (9).     
A
 distribuição do fluido vital é variável de ser para ser, de célula para
 célula, de acordo com a herança repassada pela matriz perispirítica e 
vinculada a sua boa repartição, a saúde física e psíquica, podendo 
também se transmitir de um para outro indivíduo.     
La
 distribución del fluido vital es variable de ser para ser, de célula 
para célula, de acuerdo con la herencia repasada por la matriz 
periespirítica y vinculada a su buen reparto, la salud física y 
psíquica, pudiendo también ser transmitida de uno a otro individuo.      
     D) CORPO FÍSICO  Centros Vitais. (FIG.3)       
D) CUERPO FÍSICO Centros Vitales. (FIG. 3)       
Nós,
 Espíritos encarnados ou desencarnados, vivemos mergulhados no Fluido 
Cósmico ou Universal, energia que absorvemos pela alimentação, 
respiração e pelos centros vitais, que agem como acumuladores e 
distribuidores de energia, transitando por eles os fluidos energéticos, 
de um para os outros e assim transmitindo- se a todo o organismo.     
Nosotros,
 Espíritus encarnados o desencarnados, vivimos sumergidos en el Fluido 
Cósmico o Universal, energía que absorbemos, por la alimentación, 
respiración y por los centros vitales, que obran como acumuladores y 
distribuidores de energía, transitando por ellos los fluidos 
energéticos, de uno para los otros y así transmitiéndose a todo el 
organismo.     
     Do
 L. E. (3), podemos extrair; " A vista da alma ou do Espírito (...) 
carece de foco próprio. Se reportam-se ao corpo, este foco lhes parecem 
estar nos centros onde maior é a atividade vital, principalmente no 
cérebro, na região do epigastro ou no órgão que consideram o ponto de 
ligação mais forte, entre o Espírito e o corpo."     
Del
 L.E. (3), podemos extraer; “La vista del alma o del Espíritu (…) carece
 de foco propio. Si se reportan al cuerpo, este foco les parece estar en
 los centros donde es mayor la actividad vital, principalmente en el 
cerebro, en la región del epigastrio o en el órgano que consideran el 
punto de unión más fuerte, entre el Espíritu y el cuerpo.”       
     Neste
 resumo, quando Kardec se refere aos centros onde maior é a atividade 
vital e ao ponto de ligação mais forte, entre o Espírito e o corpo, 
estava falando, segundo podemos deduzir, dos centros vitais ou de força.
     
En
 este resumen, cuando Kardec se refiere a los centros donde mayor es la 
actividad vital y al punto de unión más fuerte, entre el Espíritu y el 
cuerpo, estaba hablando, según podemos deducir, de los centro vitales o 
de fuerza.     
     "Estes
 centros energéticos são acumuladores e distribuidores de energia, 
"estações de força" eletromagnética, "que controlam a aparelhagem 
fisiológica e psicológica e as reações somáticas que lhes exteriorizam 
os efeitos de intercâmbio." (14) (FIG. 3)     
“Estos
 centro energéticos son acumuladores y distribuidores de energía, 
“estaciones de fuerza” electromagnética, “que controlan el aparato 
fisiológico y psicológico y las reacciones somáticas que exteriorizan 
los efectos de intercambio.” (14) (FIG. 4)     
     Localizam-se
 essas centrais energéticas (centros de força, chackras, chacras, rodas 
energéticas, vórtices energéticos) no perispírito e vibram sintonizados 
uns com os outros e são tanto mais vibrantes e brilhantes quanto mais 
evoluído é o Espírito, sendo responsáveis pela distribuição de energia 
vital no corpo físico.     
Se
 localizan esas centrales energéticas (centro de fuerza, chackra, 
chakras, ruedas energéticas, vértices energéticos) en el periespíritu y 
vibran sintonizados unos con los otros y son tanto más vibrantes y 
brillantes cuanto más evolucionado es el Espíritu, siendo responsables 
por la distribución de energía vital en el cuerpo físico.     
 Para
 isso, possuindo fortes ligações específicas com todo sistema nervoso e,
 mais particularmente sobre o sistema nervoso central, glândulas e 
plexos.     
Para
 eso, poseyendo uniones específicas con todo el sistema nervioso y, más 
particularmente sobre el sistema nervioso central, glándulas y plexos.     
     Estão
 em constante rotação, que é tanto maior quanto mais nobre é a sua 
função, portanto, os que se localizam na cabeça e que presidem a vida 
espiritual tem maior rotação do que os que dirigem a vida vegetativa, e 
que se situam nas partes inferiores do tronco.     
Están
 en constante rotación, que es tanto mayor cuanto más noble es su 
función, por tanto, los que se localizan en la cabeza y que presiden la 
vida espiritual tienen mayor rotación que los que dirigen la vida 
vegetativa, y que se sitúan en las partes inferiores del tronco.     
     A
 "abertura dos chacras" só pode ser feita pelo Espírito, por seu 
aperfeiçoamento moral, cujas leis estão impressas na sua consciência. 
(9)     
La
 “abertura de los chacras” sólo puede ser hecha por el Espíritu, por su 
perfeccionamiento moral, cuyas leyes están impresas en su conciencia. 
(9)     
     Alma
 desequilibrada corresponde a centros vitais desequilibrados, influindo 
sobre o comando que exercem sobre os órgãos fundamentais da vida, sendo 
os mais importantes entre aqueles: (FIG. 3)     
Un
 Alma desequilibrada corresponde a centros vitales desequilibrados, 
influyendo sobre el comando que ejercen sobre los órganos fundamentales 
de la vida, siendo más importante entre aquellos: (FIG. 3)     
     Centro vital genésico. ( Hipogástrico)       
Centro vital genésico. (Hipogástrico)     
Localiza-se na região hipogástrica e, para nós, é estudado junto com o Básico, dada às semelhantes funções e relacionamentos. Controla a atividade sexual e a ativação dos demais centros vitais. "Dirige o santuário da reprodução e engendra recursos para o perfeito entrosamento dos seres na reconstrução dos ideais de engrandecimento e beleza em que se movimenta a Humanidade,"(14) "guiando a modelagem de novas formas entre os homens ou estabelecimento de estímulos criadores, com vistas ao trabalho, à associação e à realização entre as almas." (15)
Se
 localiza en la región hipogástrica y, para nosotros, es estudiado junto
 con el Básico, dado a semejantes funciones y relaciones. Controla la 
actividad sexual y la activación de los demás centros vitales. “Dirige 
el santuario de la reproducción y engendra recursos para el perfecto 
encajamiento de los seres en la reconstrucción de los ideales de 
engrandecimiento y belleza en que se mueve la Humanidad, “(14) “guiando 
el modelaje de nuevas formas entre los hombres o establecimiento de 
estímulos creadores, con vistas al trabajo, a la asociación y a la 
realización entre las almas.” (15)       
     Centro vital esplênico. (Mesentérico)       
Centro vital esplénico. (Mesentérico)     
Localiza-se na região esplênica, portanto, à esquerda do abdômen. É responsável pela regulação das reservas sangüíneas, a composição de seus elementos e ainda é vitalizador das defesas orgânicas.
Se
 localiza en la región esplénica, por tanto, a la izquierda del abdomen.
 Es responsable por la regularización de las reservas sanguíneas, la 
composición de sus elementos y aun es vitalizador de las defensas 
orgánicas.      
     Centro vital gástrico.(Umbilical ou Solar)       
Centro vital gástrico. (Umbilical o Solar)       
Localiza-se no epigastro e é responsável pela absorção de alimentos, seu metabolismo e a liberação de suas respectivas energias; influencia todos os órgãos abdominais, excetuando-se o baço. Centro vital cardíaco.
Se
 localiza en el epigastrio y es responsable por la absorción de 
alimentos, su metabolismo y la liberación de sus respectivas energías; 
influencia todos los órganos abdominales, exceptuando el bazo. Centro 
vital cardíaco.     
     Localizado
 na região précordial e é responsável pela atividade pulmonar, cardíaca e
 circulatória; regula as emoções e os sentimentos.     
Localizado
 en la región precordial y es responsable por la actividad pulmonar, 
cardiaca y circulatoria; regula las emociones y los sentimientos.     
     Centro vital laríngeo       
Centro vital laríngeo     
Localizado na garganta física e preside à fonação, a audição e a respiração e as glândulas tireóide, paratireóide e o timo.
Localizado
 en la garganta física y antecede a la fonación, la audición y la 
respiración y las glándulas tiroides, paratiroides y el timo.     
     Centro vital frontal (cerebral)       
Centro vital frontal (cerebral)     
Situado no lobo frontal, governando a córtex cerebral e é responsável pelo controle da inteligência, dos sentidos e das glândulas endócrinas via hipófise.
Situado
 en el lóbulo frontal, gobernando el cortex cerebral y es responsable 
por el control de la inteligencia, de los sentidos y de las glándulas 
endocrinas vía hipófisis.     
     Centro vital coronário       
Centro vital coronario     
Situa-se na parte central do cérebro e é referido como "sede da mente", "santuário da vida", "centro vital regente", denotando sua ascensão sobre os demais centros vitais, sua mais intensa relação com o Espírito, de onde recebe o comando , transferindo-o.
Se
 sitúa en la parte central del cerebro y es referido como la “sede de la
 mente”, “santuario de la vida”, “centro vital regente”, notándose su 
ascensión sobre los demás centros vitales, su más intensa relación con 
el Espíritu, de donde recibe el comando, transfiriéndolo.      
     "Responsável
 pelo processo da razão, da morfologia, do metabolismo geral, da 
estabilidade emocional e funcional da alma no caminho evolutivo." (14)  
   
“Responsable
 por el proceso de la razón, de la morfología, del metabolismo general, 
de la estabilidad emocional y funcional del alma en el camino 
evolutivo.” (14)     
     O
 centro coronário liga-se à Epífise ou glândula Pineal e tem nela seu 
substrato anátomo-fisiológico, cujo hormônio é a melatonina, cuja 
secreção aumenta no escuro. É a "glândula da vida espiritual". Está 
localizada na zona central do cérebro.     
El
 centro coronario se une a la Epífisis o glándula Pineal y tiene en ella
 su sustrato anatomo-fisiológico, cuya hormona es la melatonina, cuya 
segregación aumenta en lo oscuro. Es la “glándula de la vida espiritual”. Está localizada en la zona central del cerebro.      
Sob o ponto de vista médico seria uma glândula vestigial e responsável "pela regulação de crescimento, do desenvolvimento da altura e do peso, do aparelho sexual e do desenvolvimento piloso." (16) Pouco se evolui no conhecimento de sua fisiologia, mas teria influência em toda a cadeia glandular via hipotálamo. (19)
Bajo
 el punto de vista médico sería una glándula de vestigio y responsable 
“por la regularización del crecimiento, del desenvolvimiento de la 
altura y del peso, del aparato sexual y del desarrollo piloso.” (16) 
Poco se evolucionó en el conocimiento de su fisiología, pero tendría 
influencia en toda la cadena glandular vía hipotálamo. (19)     
     André Luiz lhe dá novas dimensões (17), quais sejam:     
André Luiz le da nuevas dimensiones (17), y son:     
1)
 É a glândula da vida mental; acorda as forças criadoras e é o mais 
avançado laboratório de elementos psíquicos da criatura terrestre;     
1)
 Es la glándula de la vida mental; despierta las fuerzas creadoras y es 
el más avanzado laboratorio de elementos psíquicos de la criatura 
terrestre;     
     2)
 É igualmente responsável pela recapitulação da sexualidade da criatura,
 examinando o inventário de suas paixões vividas em outra época, que 
aparecem sobre fortes impulsões.     
2)
 Es igualmente responsable por la recapitulación de la sexualidad de la 
criatura, examinando el inventario de sus pasiones vividas en otra 
época, que aparecen sobre fuertes impulsos.     
     3) Preside os fenômenos nervosos da emotividade.     
3) Preside los fenómenos nerviosos de la emotividad.     
     4) Segrega "unidades-força", que vão atuar de maneira positiva nas energias geradoras.     
4) Segrega “unidades-fuerza”, que van a actuar de manera positiva en las energías generadoras.     
     5) Conserva ascendência sobre todo o sistema endócrino ("glândula mestra").     
5) Conserva ascendencia sobre todo el sistema endocrino (“glándula maestra”).      
     6) Comanda as forças subconscientes sob a determinação direta da vontade.     
O
 organismo para o seu funcionamento, exige consumo de energia. Essa 
energia é obtida através de reações metabólicas, ocorridas sobre a 
matéria assimilada durante o processo de nutrição.     
6)
 Comanda las fuerzas subconscientes bajo la determinación directa de la 
voluntad. El organismo para su funcionamiento, exige un consumo de 
energía. Esa energía es obtenida a través de reacciones metabólicas, 
ocurridas bajo la materia señalada durante el proceso de nutrición.     
     As
 mitocôndrios são as centrais energéticas das células, "desenvolvendo 
importantes atividades nos processos metabólicos celulares, pois a elas 
cabe a função de reprocessar a energia contida nas moléculas dos 
compostos orgânicos obtidos pela alimentação, transferindo o acúmulo 
energético à outras moléculas especializadas para armazenamento e 
liberação rápida de energia, representados principalmente pelo ATP 
(trifosfato de adenosina). As mitocôndrios são produtoras de moléculas 
de ATP." (20)     
Las
 mitocróndias son las centrales energéticas de las células, pues a ellas
 cabe la función de reprocesar la energía contenida en las moléculas de 
los compuestos orgánicos obtenidos por la alimentación, transfiriendo el
 cúmulo energético a otras moléculas especializadas para el 
almacenamiento y liberación rápida de energía, representados 
principalmente por el ATP.” (20)     
     "Através
 dos bióforos ou unidades de força psicossomática que atuam no 
citoplasma, o espírito encarnado imprime suas características evolutivas
 a todas as células do corpo físico. Compete a Epífise executar essa 
tarefa de sintonia, projetando sobre as células e consequentemente sobre
 o corpo, os estados da mente, que estará enobrecendo ou agravando a 
própria situação de acordo com a escolha do bem ou do mal." (15) (18)   
  
“A
 través de los bíforos o unidades de fuerza psicosomática que actúan en 
el citoplasma, el espíritu encarnado imprime sus características 
evolutivas a todas las células del cuerpo físico. Compete a la Epífisis 
ejecutar esa tarea de sintonía, proyectando bajo las células y 
consecuentemente bajo el cuerpo, los estados de la mente, que estará 
ennobleciendo o agravando la propia situación de acuerdo con la elección
 del bien o del mal.” (15) (18)     
     A ação do Espírito será exercida segundo a seqüência;     
La acción del Espíritu será ejercida según la secuencia;     
     ESPÍRITO-PERISPÍRITO-FLUIDO VITAL-CORPO FÍSICO       
ESPÍRITU-PERIESPÍRITU-FLUIDO VITAL-CUERPO FÍSICO     
(Epífise-Célula-Bióforo-Mitocôndrio) do que resultará acúmulo ou dispersão de energia.)
(Epífisis-Célula-Bíforo-Mitocrondias) de lo que resultará un cúmulo o dispersión de energía.)     
     Portanto
 todas as estruturas do corpo físico, representadas por sistemas, 
aparelhos, órgãos e células, enfim todo o organismo tem sua 
representatividade no perispírito, modelo organizador biológico, sob a 
direção do Espírito que é o comandante de todas as suas ações .     
Por
 tanto todas las estructuras del cuerpo físico, representadas por 
sistemas, aparatos, órganos y células, en fin todo el organismo tiene su
 representatividad en el periespíritu, modelo organizador biológico, 
bajo la dirección del Espíritu que es el comandante de todas sus 
acciones.     
     O
 corpo humano "é um universo em miniatura" (21) é uma máquina pensante, 
obra idealizada pelo nosso Criador, e cada vez que a ciência vai 
desvendando seus mistérios e estreitando seus laços com o microcosmos, 
assim também como com o macrocosmos, também vai descortinando a presença
 de Deus.     
El
 cuerpo humano “es un universo en miniatura” (21) es una máquina 
pensante, obra idealizada por nuestro Creador, y cada vez que la ciencia
 va desvelando sus misterios y estrechando sus lazos con el microcosmo, 
así también como con el macrocosmo, también va descubriendo la presencia
 de Dios.     
     Ele
 nos criou Espíritos simples, ignorantes e imortais, para que sejamos 
Espíritos perfeitos, por nossos próprios méritos. Para isso, com sua 
bondade, justiça e misericórdia, nosso Criador não nos pune, nos dando 
sempre oportunidades. Essa é, exatamente agora, uma nova oportunidade, 
que temos como Espíritos encarnados, para que com o tesouro de nossas 
aquisições e a propulsão dos nossos propósitos, possamos comandar, com a
 fisiologia da alma o nosso corpo físico, "empréstimo divino" e 
orientados pelo "mapa da regeneração", nos direcionarmos para a 
perfeição, estabelecida como meta infinita, por esta Força Poderosa que a
 tudo determina, e dentro deste prisma seremos todos, não o que 
queremos, mas o que precisamos e teremos que ser.     
Él
 nos creó Espíritus simples, ignorantes e inmortales, para que seamos 
Espíritus perfectos, por nuestros méritos. Para eso, con su bondad, 
justicia y misericordia, nuestro Creador no nos castiga, dándonos 
siempre oportunidades. Esa es, exactamente ahora, una nueva oportunidad 
que tenemos como Espíritus encarnados, para que con el tesoro de 
nuestras adquisiciones y la propulsión de nuestros propósitos, podamos 
dirigir, con la fisiología del alma nuestro cuerpo físico, “préstamo 
divino” y orientados por el “mapa de la regeneración”, nos dirijamos 
para la perfección, establecida como meta infinita, por esta Fuerza 
Poderosa que a todo determina, y dentro de este prisma seremos todos, no
 lo que queremos, sino lo que necesitamos y tendremos que ser.     
     Nosso mestre Jesus nos trouxe essa diretriz, no seu Evangelho:     
Nuestro maestro Jesús nos trajo esa directriz, en su Evangelio:     
     -"SEDE PERFEITOS."       
-“SED PERFECTOS.”     
Façamos do nosso corpo, o veículo de nossa regeneração; a estrada é longa, não tardemos no caminho.
Hagamos de nuestro cuerpo, el vehículo de nuestra regeneración; el camino es largo, no tardemos en el camino.     
     "
 (...) Agora homem que sou, pelo foro Divino, vivo de corpo em corpo a 
forjar meu destino, que me leve a transpor o clarão das estrelas!..." (Chico Xavier; pelo Espírito Adelino Fontoura). (22)     
“(…)
 ¡Ahora el hombre que soy, por el foro Divino, vivo de cuerpo en cuerpo 
para forjar mi destino, que me lleve a trasponer la claridad de las 
estrellas!... (Chico Xavier; por el Espíritu Adelino Fontoura). (22)
 




