FISIOLOGIA DA ALMA
Ramatis: Fisiologia da Alma
Carregando...
Fernando Moreira
Publicado na Revista Internacional de Espiritismo
Outubro 2000
Publicado en la Revista Internacional de Espiritismo
Octubre del 2000
_____________
Fisiologia, é a parte da biologia que investiga as funções orgânicas e processos ou atividades vitais. (1)
Fisiología es la parte de la biología que investiga las funciones orgánicas y procesos o actividades vitales. (1)
Etmologicamente,
a palavra vem do grego, physiologia, "tratado da natureza das coisas
segundo princípios físicos ou naturais. Ciência dos fenômenos da vida
(Haller)." (2)
Entomológicamente,
la palabra viene del griego, physiologia, “tratado de la naturaleza de
las cosas según principios físicos o naturales. La Ciencia de los
fenómenos de la vida (Haller).” (2)
Faremos
referência em nosso trabalho à fisiologia como as ações da alma, na
dimensão dada por Kardec, de Espírito encarnado, o que eqüivale a dizer
que analisaremos com este os fenômenos da própria vida.
Haremos
referencia en nuestro trabajo a la fisiología como las acciones del
alma, en la dimensión dada por Kardec, en Espíritu encarnado, lo que
equivale a decir que analizaremos con éste los fenómenos de la propia
vida.
Composição do ser humano
Composición del ser humano
O
ser humano é composto pela alma ou Espírito encarnado com seu
Perispírito que, ao encarnar necessita se relacionar ao Fluido Vital
(onde reside o princípio vital) e ao Corpo Físico. Para que exista a
alma, isto é, para que o Espírito reencarne, é necessária a presença
destes elementos destacados e, é na interação deles, que estudaremos a
Fisiologia da Alma.
El
ser humano está compuesto por el alma o Espíritu encarnado con su
Periespíritu que, al encarnar necesita relacionarse al Fluido Vital
(donde reside el principio vital) y al Cuerpo Físico. Para que exista el
alma, esto es, para que el Espíritu reencarne, es necesaria la
presencia de estos elementos destacados y, es en la interacción de
ellos, que estudiaremos la Fisiología del Alma.
"Há
no homem três coisas; 1° - o corpo ou ser material análogo ao dos
animais e animado pelo mesmo princípio vital; 2° a alma ou ser
imaterial, Espírito encarnado no corpo; 3° o laço que une a alma ao
corpo, princípio intermediário entre a matéria e o Espírito." (3)
“Hay
en el hombre tres cosas; 1º - el cuerpo o ser material análogo al de
los animales y animado por el mismo principio vital; 2º el alma o ser
inmaterial, Espíritu encarnado en el cuerpo; 3º el lazo que une el alma
al cuerpo, principio intermediario entre la materia y el Espíritu.” (3)
A) O ESPÍRITO
A) EL ESPÍRITU
Espírito é para nós "uma chama, um clarão ou uma centelha etérea". São eles (os Espíritos) incorpóreos e não imateriais; é a matéria quintessenciada, porém sem analogia para vos outros e tão etérea que escapa inteiramente ao alcance dos vossos sentidos". (3)
Espírito é para nós "uma chama, um clarão ou uma centelha etérea". São eles (os Espíritos) incorpóreos e não imateriais; é a matéria quintessenciada, porém sem analogia para vos outros e tão etérea que escapa inteiramente ao alcance dos vossos sentidos". (3)
El
Espíritu es para nosotros “una llama, una claridad o una centella
etérea”. Son ellos (los Espíritus) incorpóreos y no materiales; es la
materia quintaesenciada, sin embargo sin analogía para vosotros y tan
etérea que escapa enteramente al alcance de vuestros sentidos.” (3)
A
exceção do Espírito, que tem sua origem no princípio inteligente e não
pode atuar diretamente sobre a matéria, todos os demais procedem do
Fluído Cósmico ou Universal.
A
excepción del Espíritu, que tiene su origen en el principio inteligente
y no puede actuar directamente sobre la materia, todos los demás
proceden del Fluido Cósmico o Universal.
A
inteligência, o pensamento, a vontade, a consciência (onde estão
impressas as leis morais), os pendores, a memória, e a sensibilidade são
atributos do Espírito que, ao encarnar, ao ingressar no seu "cárcere
fluídico", muda, temporariamente, algumas de suas ações, sua
fisiologia,mas não sua essência, adquirindo umas e perdendo outras.
La
inteligencia, el pensamiento, la voluntad, la conciencia (donde están
impresas las leyes morales), las tendencias, la memoria, y la
sensibilidad son atributos del Espíritu que, al encarnar, al ingresar en
su “cárcel fluídica”, cambia temporalmente algunas de sus acciones, su
fisiología, pero no su esencia, adquiriendo unas y perdiendo otras.
Se
de um lado, ao mergulhar na carne, a "centelha encarnada" encontra
limitações, (4) ganha o Espírito o comando do corpo físico, com o
objetivo de servir ao seu processo evolutivo, do qual também é o
diretor. (FIG 1.)"
Si
de un lado, al sumergirse en la carne, la “centella encarnada”
encuentra limitaciones, (4) gana el Espíritu el comando del cuerpo
físico, con el objetivo de servir a su proceso evolutivo, del cual
también es el director. (FIG 1)”
O
Espírito quer, o perispírito transmite e o corpo executa"; (3) impõe
assim o Espírito a sua vontade e a ele são dirigidas as sensações e
percepções. Quem sente é a alma. (FIG. 2).
El
Espíritu quiere, el periespíritu transmite y el cuerpo ejecuta”; (3)
impone así al Espíritu su voluntad y a él son dirigidas las sensaciones y
percepciones. Quien siente es el alma. (FIG. 2)
IG. 2: EL “USTED DECIDE” DEL ESPÍRITU
Decisión del Espíritu, en su uso de su libre albedrío, bajo la influencia
de las acciones encaminadas por el cuerpo físico,
por el inconsciente, y por las Leyes grabadas en su conciencia.
Nesta
mesma figura, vemos também como estas se direcionam ao Espírito, via
perispírito e vice-versa, como a ação do Espírito alcança o corpo físico
pela dupla polaridade perispiritual.
En
esta misma figura, vemos también como estas se dirigen al Espíritu, vía
periespíritu y vice-versa, como la acción del Espíritu alcanza el
cuerpo físico por la doble polaridad periespiritual.
A
vontade do Espírito é diretamente proporcional ao seu grau de evolução e
coroa sua ação no corpo físico "não sendo o perispírito mais do que um
agente de transmissão", pois que no Espírito é que está a
consciência..."(grifos nossos) (3) (Fig. 2)
La
voluntad del Espíritu es directamente proporcional a su grado de
evolución y corona su acción en el cuerpo físico: “no siendo el
periespíritu más que un agente de transmisión”, pues es en el Espíritu
donde está la conciencia…” (Destaque nuestros) (3) (Fig. 2)
Portanto,
é o Espírito que comanda a evolução, refletindo no perispírito a sua
nova imagem, " porque o Espírito evolui, tudo o mais se transforma" (5) e
diríamos mais: tudo se transforma sob a égide do Espírito, porque o
perispírito é moldado pelo Espírito e molda, mantendo a forma do corpo
físico; o perispírito é o plastificante do corpo, mas é configurado, ele
também, pelo Espírito.
Por
tanto, es el Espíritu quien dirige la evolución, reflejando en el
periespíritu su nueva imagen, “porque el Espíritu evoluciona, todo lo
demás se transforma” (5) y diríamos más: todo se transforma bajo la
égida del Espíritu, porque el periespíritu es moldeado por el Espíritu y
moldea, manteniendo la forma del cuerpo físico; el periespíritu es el
plastificador del cuerpo, pero es configurado él también, por el
Espíritu.
B) O PERISPÍRITO
B) EL PERIESPÍRITU
É o envoltório do Espírito, veículo de todas as suas manifestações, (6) retirado do fluido universal de cada globo, tomando assim o seu "passaporte planetário" e a forma que lhe queira dar o Espírito, podendo também se tornar visível e tangível por "combinação de fluidos".(7)Da vasta sinonímia dada ao perispírito, destacamos corpo bioenergético, corpo bioplasmático, corpo espiritual, corpo perispiritual e psicossoma.
Es
el envoltorio del Espíritu, vehículo de todas sus manifestaciones, (6)
cogido del fluido universal de cada globo, tomando así su “pasaporte
planetario” y la forma que le quiera dar el Espíritu, pudiendo también
volverse invisible y tangible por “combinación de fluidos”. (7) De una
vasta simonía dada al periespíritu, destacamos el cuerpo bioenergético,
cuerpo bioplasmático, cuerpo espiritual, cuerpo periespiritual y
psicosoma.
"O
invólucro fluídico do ser depura-se, ilumina-se ou obscurece- se
segundo a natureza elevada ou grosseira dos pensamentos em si
refletidos. Qualquer ato e/ou qualquer pensamento repercutem-se e
gravam-se no perispírito. Daí as conseqüências inevitáveis para a
situação da própria alma, embora esta esteja sempre senhora de modificar
o seu estado pela ação contínua que exerce sobre o seu invólucro." (8)
“El
involucro fluídico del ser se depura, se ilumina o se oscurece según la
naturaleza elevada o grosera de los pensamientos reflejándose en sí.
Cualquier acto y/o cualquier pensamiento se repercuten y se graban en el
periespíritu. De ahí las consecuencias inevitables para la situación de
la propia alma, aunque ésta sea siempre señora de modificar su estado
por la acción continua que ejerce sobre su involucro.” (8)
A
constituição íntima do perispírito não é homogênea, variando em
densidade do mais quintencenciado, próximo ao Espírito, ao mais denso,
próximo ao corpo físico, estruturando-se assim, as várias camadas, zonas
ou envoltórios, dando-lhe continuidade; além disso, ele varia de
densidade, de Espírito para Espírito, seja encarnado ou desencarnado, de
acordo com seu grau evolutivo, e portanto, de seu padrão vibratório.
La
constitución íntima del periespíritu no es homogénea, variando en
densidad de lo más quintaesenciado, próximo al Espíritu, a lo más denso,
próximo al cuerpo físico, estructurándose así, las varias capas, zonas o
envoltorios, dándole continuidad; además de eso, él varia de densidad,
de Espíritu para Espíritu, sea encarnado o desencarnado, de acuerdo con
su grado evolutivo, y por tanto, de su patrón vibratorio.
Falta
unicidade de conceitos, para o termo "duplo etérico", sendo considerado
como: uma "cópia etérica" da matéria, uma camada energética, o próprio
perispírito ou uma extensão dele, uma de suas "capas", mais próxima ao
corpo físico, uma estrutura individualizada, ou ainda, uma emanação
áurica. (4) (6) (9) (16) Nas Obras Básicas parece ter sido comentado uma
única vez, sem muita relevância. (6)
Falta
unidad de conceptos, para el término “doble etérico”, siendo
considerado como: una “copia etérica” de la materia, una capa
energética, el propio periespíritu o una extensión de él, una de sus
“capas” más próxima al cuerpo físico, una estructura individualizada, o
aun, una emanación áurica. (4) (6) (9) (16) En las Obras Básicas parece
haberse comentado una única vez, sin mucha relevancia. (6)
"O
Perispírito preside às manifestações anímico-mediúnicas, desdobra-se
durante o transe magnético, sonambúlico e mediúnico, quando então
projeta-se na dimensão extra-física, visita colônias espirituais e
torna-se, por vezes, visível em lugares distantes" (9) e também
tangível.
“El
Periespíritu preside a las manifestaciones anímico-mediúmnicas,
desdoblándose durante el trance magnético, somanbúlico y mediúmnico,
cuando están proyectándose en la dimensión extra-física, visita colonias
espirituales y se vuelve, a veces, visible en lugares distantes” (9) y
también tangible.
Como
a alma está vinculada ao corpo físico, durante estas projeções
mantêm-se a ele ligado por seu laço fluídico ao qual se dá o nome de
cordão fluídico ou de prata. Este somente se rompe após a morte, quando
se extingue a atividade vital e por conseguinte , a vida.
Como
el alma está vinculada al cuerpo físico, durante estas proyecciones se
mantiene a él unido por su lazo fluídico al cual se da el nombre de
cordón fluídico o de plata. Este solamente se rompe después de la
muerte, cuando se extingue la actividad vital y por consiguiente, la
vida.
O perispírito pode irradiar para fora do corpo físico sob a forma de emanações fluídicas na área vizinha ao corpo, mas que ultrapassam os seus limites, "devendo haver energia do próprio fluido vital em expansão", constituindo a nossa "fotosfera psíquica" (10), parecendo emergir do corpo físico na forma de campo ovóide ou aura, que "revela condições de saúde física, estado do Espírito, nível mental e caráter das pessoas..." (11)
El
periespíritu puede irradiar fuera del cuerpo físico bajo la forma de
emanaciones fluídicas en el área vecina al cuerpo, pero que supera sus
límites, “debiendo tener energía del propio fluido vital en expansión”,
constituyendo nuestra “fotosfera psíquica” (10), pareciendo emerger del
cuerpo físico en forma de campo ovoide o aura, que “revela condiciones
de salud física, estado del Espíritu, nivel mental y carácter de las
personas…” (11)
"Na
realidade, a memória não é mais do que uma modali-dade de
consciência"(12), mas na literatura espírita encontramos grande
controvérsia em relação a sua localização, quer no Espírito encarnado,
quer no desencarnado, situando-a ora no Espírito, ora no perispírito.
“En
realidad, la memoria no es más que una modalidad de conciencia” (12),
pero en la literatura espírita encontramos una gran controversia en
relación a su localización, quiera en el Espíritu encarnado, quiera en
el desencarnado, situándola bien en el Espíritu, bien en el
periespíritu.
Estivesse
ela permanentemente no perispírito, o que não me parece lógico, ao
evoluir o Espírito e mudar de orbe, a perderia totalmente, pois que ele a
retira do fluido universal de cada globo descartando-se desse seu
"passaporte planetário" e tomando outro, transformar-se-ia assim num
Espírito novamente simples e ignorante, retrogradando. Isto não seria
possível, pois contrairia a Lei do Progresso e o processo reencarnatório
perderia todo o sentido, não passando de uma vivência nulificada.
Como
si ella estuviese permanentemente en el periespíritu, lo que no parece
lógico, al evolucionar y cambiar de orbe, la perdería totalmente, pues
él la retira del fluido universal de cada globo destacándose de su
“pasaporte planetario” y tomando otro, transformándose así en un
Espíritu nuevamente simple e ignorante, retrocediendo. Esto no sería
posible, pues contrariaría la Ley del Progreso y el proceso
reencarnatorio perdería todo su sentido, no pasando de una vivencia
nula.
"Em
conseqüência da diminuição de seu estado vibratório, o Espírito, cada
vez que toma posse de um corpo novo, de um cérebro virgem de toda a
imagem, acha-se na impossibilidade de imprimir as recordações acumuladas
das suas vidas precedentes." (12).
“Como
consecuencia de la disminución de su estado vibratorio, el Espíritu,
cada vez que toma posesión de un cuerpo nuevo, de un cerebro virgen de
toda imagen, se encuentra en la imposibilidad de imprimir los recuerdos acumulados de sus vidas precedentes.” (12).
"Permanecemos
com Delanne quando nos diz que o inconsciente é um território comum da
alma e do corpo, confirmando assim que o perispírito é sua sede. (grifo
nosso)
“Permanecemos
con Delanne cuando dice que el inconsciente es un territorio común del
alma y del cuerpo, confirmando así que el periespíritu es su sede.
(Destaque nuestro)
(FIG. 2) Kardec diz que: O Espírito tem no perispírito o seu almoxarifado, seu armazém de memórias e aquisições."(10)
(FIG.
2) Kardec dice que: El Espíritu tiene en su periespíritu su área de
jurisdicción, su almacén de memorias y adquisiciones.” (10)
Assim,
a memória de vivências passadas, ocorridas quando do Espírito encarnado
ou na erraticidade está no Espírito, mas ao reencarnar, sitia-se no
inconsciente e, portanto, no perispírito, lugar comum entre a alma e o
corpo físico.(FIG. 2)
Así,
la memoria de vivencias pasadas, ocurridas cuando el Espíritu encarnado
o en la Erraticidad está en el Espíritu, pero al reencarnar se sitúa en
el inconsciente y, por tanto, en el periespíritu, lugar común entre el
alma y el cuerpo físico. (FIG. 2)
Calcamos
as palavras de Jorge Andréa quando diz que "não existe nada mais
consciente do que o inconsciente", assim, esta memória do inconsciente
atual, de vivências passadas e da nossa missão, entendo-se o termo como
os propósitos estabelecidos na espiritualidade, embora estando no
inconsciente, nos influenciam e nos fustigam, como aptidões, tendências,
instintos e outras experenciações reencarnatórias, constituindo-se
assim, nos embates com o consciente, o "VOCÊ DECIDE" do Espírito, no uso
pleno do seu livre-arbítrio. (FIG. 2)
Calcamos
las palabras de Jorge Andréa cuando dice que “no existe nada más
consciente que el inconsciente”, así, ésta memoria del inconsciente
actual, de vivencias pasadas y de nuestra misión, entendiéndose el
término como los propósitos establecidos en la espiritualidad, aunque
estando en el inconsciente, nos influencia y nos fustigan, como
aptitudes, tendencias, instintos y otras experiencias reencarnatorias,
constituyéndose así, en los embates con el consciente, el “USTED DECIDE”
del Espíritu, en el uso pleno de su libre albedrío.
(FIG. 2)
"O
Espírito é o dono da memória e a coloca à sua disposição onde lhe fica
mais conveniente, funcional. Dela não se exonera porque ela esteja
arrumada na estante de sua biblioteca. E que ele sendo dono é que a
usa." (10)
“El
Espíritu es el dueño de la memoria y la coloca a su disposición donde
le queda más conveniente, funcional. De ella no se exonera porque ella
está colocada en el estante de su biblioteca. Y que él siendo su dueño
es quien la usa.” (10)
Durante
o sono parcialmente desprendido e gozando da liberdade do corpo físico,
ele novamente se lembra, recobrando sua memória, e nós sonhamos, sendo
"o sonho o que o Espírito viu durante o sono", (3) e que nos chega, como
premonições uns, e outros, na sua grande maioria, com distorções e
metáforas.
Durante
el sueño parcialmente desprendido y gozando de la libertad del cuerpo
físico, él nuevamente se acuerda, recobrando su memoria, y nosotros
soñamos, siendo “el sueño lo que el Espíritu vio durante el sueño”, (3) y
que nos llega, como premoniciones unos, y otros, en su gran mayoría,
con distorsiones y metáforas.
A
aprendizagem não se perde e convenientemente filtrada continuará na
consciência para o seu uso constante, sendo dela inalienável. Resgatando
seus débitos, resolvendo suas pendências, educando-se e depurando-se
assim o Espírito, não há mais necessidade da retenção desse lixo
biográfico, de vez que já dele se serviu, para a sua evolução,
transformando-se agora no inútil arquivo de contas pagas, memória da
qual ele se despoja, mas as aquisições daí advindas, permanecem
incorporadas ao Espírito, também definitivamente.
El
aprendizaje no se pierde y convenientemente filtrado continuará en la
conciencia para su uso constante, siendo de él inalienable. Rescatando
sus débitos, resolviendo sus pendencias, educándose y depurándose así el
Espíritu, no tiene más necesidad de retener esa basura biográfica, una
vez que de ella se sirvió, para su evolución, transformándose ahora en
el inútil archivo de cuentas pagadas, memoria de la cual él se despoja,
pero las adquisiciones de ahí venidas, permanecen incorporadas al
Espíritu, también definitivamente.
"É nele (no perispírito) que se encontra temporariamente arquivada a memória extra-cerebral." (9) (grifo nosso)
“Es en él (en el periespíritu) que se encuentra temporalmente archivada la memoria Extracerebral.” (9) (Destaque nuestro)
Por
vezes têm-se a sensação de ter estado num local antes visto (Déjà-vu)
ou porque lá estivemos desdobrados e voltamos fisicamente, ou nos vem
como um "escape", porque ali vivemos numa existência anterior ou mesmo,
numa terceira hipótese, previamente demos "uma espiada no futuro" e
agora vivenciamos o "replay" do acontecimento previsto. Há várias
expressões do déjà-vu como algo acontecido, entendido, sentido, ouvido, e
vivido." (4)(7)(15)
A
veces se tiene la sensación de haber estado en un lugar antes visto
(Déjà-vu) o porque allí estuvimos desdoblados y volvimos físicamente, o
nos viene como una “escapada”, porque allí vivimos en una existencia
anterior o incluso, en una tercera hipótesis, previamente hicimos “de
espía en el futuro” y ahora vivimos el “replay” del acontecimiento
previsto. Hay varias expresiones del dejà-vu como algo ocurrido,
entendido, sentido, oído, y vivido.” (4) (7) (15)
C) FLUIDO VITAL
C) FLUIDO VITAL
"A força vital impregna, simultaneamente, a partir do primeiro instante da concepção, tanto a matéria como o perispírito. Assim é que este, deixando-se impregnar pelo fluido vital, nele se transfundindo, a ele se unindo intimamente, materializa-se bastante para tornar-se então o suporte, o regulador, dessa própria energia." (10)
“La
fuerza vital impregna, simultáneamente, a partir del primer instante de
la concepción, tanto la materia como el periespíritu. Así es que este,
dejándose impregnar por el fluido vital, en él transformado, a él
uniéndose íntimamente, haciéndose bastante material para volverse
entonces el soporte, el regulador de esa propia energía.” (10)
O
Espírito é o dínamo, o perispírito é o motor e o fluido vital é a
carga, a eletricidade animalizada de nossas baterias, responsável pela
"manutenção e reparação da matéria viva" (13); cessada a carga, deixa de
haver vida e obviamente sobrevem a morte, por esgotamento do fluido
vital, mas também pode se dar, embora com sua presença, por falência
orgânica súbita, "ficando ele impotente para transmitir o movimento da
vida." (9).
El
Espíritu es la dimano, el periespíritu es el motor y el fluido vital es
la carga, la electricidad animalizada de nuestras baterías, responsable
de la “manutención y reparación de la materia viva” (13); cesada la
carga, deja de haber vida y obviamente sobreviene la muerte, por
agotamiento del fluido vital, pero también puede darse, aunque con su
presencia, por carencia orgánica súbita, “quedando impotente él para
transmitir el movimiento de la vida.” (9).
A
distribuição do fluido vital é variável de ser para ser, de célula para
célula, de acordo com a herança repassada pela matriz perispirítica e
vinculada a sua boa repartição, a saúde física e psíquica, podendo
também se transmitir de um para outro indivíduo.
La
distribución del fluido vital es variable de ser para ser, de célula
para célula, de acuerdo con la herencia repasada por la matriz
periespirítica y vinculada a su buen reparto, la salud física y
psíquica, pudiendo también ser transmitida de uno a otro individuo.
D) CORPO FÍSICO Centros Vitais. (FIG.3)
D) CUERPO FÍSICO Centros Vitales. (FIG. 3)
Nós,
Espíritos encarnados ou desencarnados, vivemos mergulhados no Fluido
Cósmico ou Universal, energia que absorvemos pela alimentação,
respiração e pelos centros vitais, que agem como acumuladores e
distribuidores de energia, transitando por eles os fluidos energéticos,
de um para os outros e assim transmitindo- se a todo o organismo.
Nosotros,
Espíritus encarnados o desencarnados, vivimos sumergidos en el Fluido
Cósmico o Universal, energía que absorbemos, por la alimentación,
respiración y por los centros vitales, que obran como acumuladores y
distribuidores de energía, transitando por ellos los fluidos
energéticos, de uno para los otros y así transmitiéndose a todo el
organismo.
Do
L. E. (3), podemos extrair; " A vista da alma ou do Espírito (...)
carece de foco próprio. Se reportam-se ao corpo, este foco lhes parecem
estar nos centros onde maior é a atividade vital, principalmente no
cérebro, na região do epigastro ou no órgão que consideram o ponto de
ligação mais forte, entre o Espírito e o corpo."
Del
L.E. (3), podemos extraer; “La vista del alma o del Espíritu (…) carece
de foco propio. Si se reportan al cuerpo, este foco les parece estar en
los centros donde es mayor la actividad vital, principalmente en el
cerebro, en la región del epigastrio o en el órgano que consideran el
punto de unión más fuerte, entre el Espíritu y el cuerpo.”
Neste
resumo, quando Kardec se refere aos centros onde maior é a atividade
vital e ao ponto de ligação mais forte, entre o Espírito e o corpo,
estava falando, segundo podemos deduzir, dos centros vitais ou de força.
En
este resumen, cuando Kardec se refiere a los centros donde mayor es la
actividad vital y al punto de unión más fuerte, entre el Espíritu y el
cuerpo, estaba hablando, según podemos deducir, de los centro vitales o
de fuerza.
"Estes
centros energéticos são acumuladores e distribuidores de energia,
"estações de força" eletromagnética, "que controlam a aparelhagem
fisiológica e psicológica e as reações somáticas que lhes exteriorizam
os efeitos de intercâmbio." (14) (FIG. 3)
“Estos
centro energéticos son acumuladores y distribuidores de energía,
“estaciones de fuerza” electromagnética, “que controlan el aparato
fisiológico y psicológico y las reacciones somáticas que exteriorizan
los efectos de intercambio.” (14) (FIG. 4)
Localizam-se
essas centrais energéticas (centros de força, chackras, chacras, rodas
energéticas, vórtices energéticos) no perispírito e vibram sintonizados
uns com os outros e são tanto mais vibrantes e brilhantes quanto mais
evoluído é o Espírito, sendo responsáveis pela distribuição de energia
vital no corpo físico.
Se
localizan esas centrales energéticas (centro de fuerza, chackra,
chakras, ruedas energéticas, vértices energéticos) en el periespíritu y
vibran sintonizados unos con los otros y son tanto más vibrantes y
brillantes cuanto más evolucionado es el Espíritu, siendo responsables
por la distribución de energía vital en el cuerpo físico.
Para
isso, possuindo fortes ligações específicas com todo sistema nervoso e,
mais particularmente sobre o sistema nervoso central, glândulas e
plexos.
Para
eso, poseyendo uniones específicas con todo el sistema nervioso y, más
particularmente sobre el sistema nervioso central, glándulas y plexos.
Estão
em constante rotação, que é tanto maior quanto mais nobre é a sua
função, portanto, os que se localizam na cabeça e que presidem a vida
espiritual tem maior rotação do que os que dirigem a vida vegetativa, e
que se situam nas partes inferiores do tronco.
Están
en constante rotación, que es tanto mayor cuanto más noble es su
función, por tanto, los que se localizan en la cabeza y que presiden la
vida espiritual tienen mayor rotación que los que dirigen la vida
vegetativa, y que se sitúan en las partes inferiores del tronco.
A
"abertura dos chacras" só pode ser feita pelo Espírito, por seu
aperfeiçoamento moral, cujas leis estão impressas na sua consciência.
(9)
La
“abertura de los chacras” sólo puede ser hecha por el Espíritu, por su
perfeccionamiento moral, cuyas leyes están impresas en su conciencia.
(9)
Alma
desequilibrada corresponde a centros vitais desequilibrados, influindo
sobre o comando que exercem sobre os órgãos fundamentais da vida, sendo
os mais importantes entre aqueles: (FIG. 3)
Un
Alma desequilibrada corresponde a centros vitales desequilibrados,
influyendo sobre el comando que ejercen sobre los órganos fundamentales
de la vida, siendo más importante entre aquellos: (FIG. 3)
Centro vital genésico. ( Hipogástrico)
Centro vital genésico. (Hipogástrico)
Localiza-se na região hipogástrica e, para nós, é estudado junto com o Básico, dada às semelhantes funções e relacionamentos. Controla a atividade sexual e a ativação dos demais centros vitais. "Dirige o santuário da reprodução e engendra recursos para o perfeito entrosamento dos seres na reconstrução dos ideais de engrandecimento e beleza em que se movimenta a Humanidade,"(14) "guiando a modelagem de novas formas entre os homens ou estabelecimento de estímulos criadores, com vistas ao trabalho, à associação e à realização entre as almas." (15)
Se
localiza en la región hipogástrica y, para nosotros, es estudiado junto
con el Básico, dado a semejantes funciones y relaciones. Controla la
actividad sexual y la activación de los demás centros vitales. “Dirige
el santuario de la reproducción y engendra recursos para el perfecto
encajamiento de los seres en la reconstrucción de los ideales de
engrandecimiento y belleza en que se mueve la Humanidad, “(14) “guiando
el modelaje de nuevas formas entre los hombres o establecimiento de
estímulos creadores, con vistas al trabajo, a la asociación y a la
realización entre las almas.” (15)
Centro vital esplênico. (Mesentérico)
Centro vital esplénico. (Mesentérico)
Localiza-se na região esplênica, portanto, à esquerda do abdômen. É responsável pela regulação das reservas sangüíneas, a composição de seus elementos e ainda é vitalizador das defesas orgânicas.
Se
localiza en la región esplénica, por tanto, a la izquierda del abdomen.
Es responsable por la regularización de las reservas sanguíneas, la
composición de sus elementos y aun es vitalizador de las defensas
orgánicas.
Centro vital gástrico.(Umbilical ou Solar)
Centro vital gástrico. (Umbilical o Solar)
Localiza-se no epigastro e é responsável pela absorção de alimentos, seu metabolismo e a liberação de suas respectivas energias; influencia todos os órgãos abdominais, excetuando-se o baço. Centro vital cardíaco.
Se
localiza en el epigastrio y es responsable por la absorción de
alimentos, su metabolismo y la liberación de sus respectivas energías;
influencia todos los órganos abdominales, exceptuando el bazo. Centro
vital cardíaco.
Localizado
na região précordial e é responsável pela atividade pulmonar, cardíaca e
circulatória; regula as emoções e os sentimentos.
Localizado
en la región precordial y es responsable por la actividad pulmonar,
cardiaca y circulatoria; regula las emociones y los sentimientos.
Centro vital laríngeo
Centro vital laríngeo
Localizado na garganta física e preside à fonação, a audição e a respiração e as glândulas tireóide, paratireóide e o timo.
Localizado
en la garganta física y antecede a la fonación, la audición y la
respiración y las glándulas tiroides, paratiroides y el timo.
Centro vital frontal (cerebral)
Centro vital frontal (cerebral)
Situado no lobo frontal, governando a córtex cerebral e é responsável pelo controle da inteligência, dos sentidos e das glândulas endócrinas via hipófise.
Situado
en el lóbulo frontal, gobernando el cortex cerebral y es responsable
por el control de la inteligencia, de los sentidos y de las glándulas
endocrinas vía hipófisis.
Centro vital coronário
Centro vital coronario
Situa-se na parte central do cérebro e é referido como "sede da mente", "santuário da vida", "centro vital regente", denotando sua ascensão sobre os demais centros vitais, sua mais intensa relação com o Espírito, de onde recebe o comando , transferindo-o.
Se
sitúa en la parte central del cerebro y es referido como la “sede de la
mente”, “santuario de la vida”, “centro vital regente”, notándose su
ascensión sobre los demás centros vitales, su más intensa relación con
el Espíritu, de donde recibe el comando, transfiriéndolo.
"Responsável
pelo processo da razão, da morfologia, do metabolismo geral, da
estabilidade emocional e funcional da alma no caminho evolutivo." (14)
“Responsable
por el proceso de la razón, de la morfología, del metabolismo general,
de la estabilidad emocional y funcional del alma en el camino
evolutivo.” (14)
O
centro coronário liga-se à Epífise ou glândula Pineal e tem nela seu
substrato anátomo-fisiológico, cujo hormônio é a melatonina, cuja
secreção aumenta no escuro. É a "glândula da vida espiritual". Está
localizada na zona central do cérebro.
El
centro coronario se une a la Epífisis o glándula Pineal y tiene en ella
su sustrato anatomo-fisiológico, cuya hormona es la melatonina, cuya
segregación aumenta en lo oscuro. Es la “glándula de la vida espiritual”. Está localizada en la zona central del cerebro.
Sob o ponto de vista médico seria uma glândula vestigial e responsável "pela regulação de crescimento, do desenvolvimento da altura e do peso, do aparelho sexual e do desenvolvimento piloso." (16) Pouco se evolui no conhecimento de sua fisiologia, mas teria influência em toda a cadeia glandular via hipotálamo. (19)
Bajo
el punto de vista médico sería una glándula de vestigio y responsable
“por la regularización del crecimiento, del desenvolvimiento de la
altura y del peso, del aparato sexual y del desarrollo piloso.” (16)
Poco se evolucionó en el conocimiento de su fisiología, pero tendría
influencia en toda la cadena glandular vía hipotálamo. (19)
André Luiz lhe dá novas dimensões (17), quais sejam:
André Luiz le da nuevas dimensiones (17), y son:
1)
É a glândula da vida mental; acorda as forças criadoras e é o mais
avançado laboratório de elementos psíquicos da criatura terrestre;
1)
Es la glándula de la vida mental; despierta las fuerzas creadoras y es
el más avanzado laboratorio de elementos psíquicos de la criatura
terrestre;
2)
É igualmente responsável pela recapitulação da sexualidade da criatura,
examinando o inventário de suas paixões vividas em outra época, que
aparecem sobre fortes impulsões.
2)
Es igualmente responsable por la recapitulación de la sexualidad de la
criatura, examinando el inventario de sus pasiones vividas en otra
época, que aparecen sobre fuertes impulsos.
3) Preside os fenômenos nervosos da emotividade.
3) Preside los fenómenos nerviosos de la emotividad.
4) Segrega "unidades-força", que vão atuar de maneira positiva nas energias geradoras.
4) Segrega “unidades-fuerza”, que van a actuar de manera positiva en las energías generadoras.
5) Conserva ascendência sobre todo o sistema endócrino ("glândula mestra").
5) Conserva ascendencia sobre todo el sistema endocrino (“glándula maestra”).
6) Comanda as forças subconscientes sob a determinação direta da vontade.
O
organismo para o seu funcionamento, exige consumo de energia. Essa
energia é obtida através de reações metabólicas, ocorridas sobre a
matéria assimilada durante o processo de nutrição.
6)
Comanda las fuerzas subconscientes bajo la determinación directa de la
voluntad. El organismo para su funcionamiento, exige un consumo de
energía. Esa energía es obtenida a través de reacciones metabólicas,
ocurridas bajo la materia señalada durante el proceso de nutrición.
As
mitocôndrios são as centrais energéticas das células, "desenvolvendo
importantes atividades nos processos metabólicos celulares, pois a elas
cabe a função de reprocessar a energia contida nas moléculas dos
compostos orgânicos obtidos pela alimentação, transferindo o acúmulo
energético à outras moléculas especializadas para armazenamento e
liberação rápida de energia, representados principalmente pelo ATP
(trifosfato de adenosina). As mitocôndrios são produtoras de moléculas
de ATP." (20)
Las
mitocróndias son las centrales energéticas de las células, pues a ellas
cabe la función de reprocesar la energía contenida en las moléculas de
los compuestos orgánicos obtenidos por la alimentación, transfiriendo el
cúmulo energético a otras moléculas especializadas para el
almacenamiento y liberación rápida de energía, representados
principalmente por el ATP.” (20)
"Através
dos bióforos ou unidades de força psicossomática que atuam no
citoplasma, o espírito encarnado imprime suas características evolutivas
a todas as células do corpo físico. Compete a Epífise executar essa
tarefa de sintonia, projetando sobre as células e consequentemente sobre
o corpo, os estados da mente, que estará enobrecendo ou agravando a
própria situação de acordo com a escolha do bem ou do mal." (15) (18)
“A
través de los bíforos o unidades de fuerza psicosomática que actúan en
el citoplasma, el espíritu encarnado imprime sus características
evolutivas a todas las células del cuerpo físico. Compete a la Epífisis
ejecutar esa tarea de sintonía, proyectando bajo las células y
consecuentemente bajo el cuerpo, los estados de la mente, que estará
ennobleciendo o agravando la propia situación de acuerdo con la elección
del bien o del mal.” (15) (18)
A ação do Espírito será exercida segundo a seqüência;
La acción del Espíritu será ejercida según la secuencia;
ESPÍRITO-PERISPÍRITO-FLUIDO VITAL-CORPO FÍSICO
ESPÍRITU-PERIESPÍRITU-FLUIDO VITAL-CUERPO FÍSICO
(Epífise-Célula-Bióforo-Mitocôndrio) do que resultará acúmulo ou dispersão de energia.)
(Epífisis-Célula-Bíforo-Mitocrondias) de lo que resultará un cúmulo o dispersión de energía.)
Portanto
todas as estruturas do corpo físico, representadas por sistemas,
aparelhos, órgãos e células, enfim todo o organismo tem sua
representatividade no perispírito, modelo organizador biológico, sob a
direção do Espírito que é o comandante de todas as suas ações .
Por
tanto todas las estructuras del cuerpo físico, representadas por
sistemas, aparatos, órganos y células, en fin todo el organismo tiene su
representatividad en el periespíritu, modelo organizador biológico,
bajo la dirección del Espíritu que es el comandante de todas sus
acciones.
O
corpo humano "é um universo em miniatura" (21) é uma máquina pensante,
obra idealizada pelo nosso Criador, e cada vez que a ciência vai
desvendando seus mistérios e estreitando seus laços com o microcosmos,
assim também como com o macrocosmos, também vai descortinando a presença
de Deus.
El
cuerpo humano “es un universo en miniatura” (21) es una máquina
pensante, obra idealizada por nuestro Creador, y cada vez que la ciencia
va desvelando sus misterios y estrechando sus lazos con el microcosmo,
así también como con el macrocosmo, también va descubriendo la presencia
de Dios.
Ele
nos criou Espíritos simples, ignorantes e imortais, para que sejamos
Espíritos perfeitos, por nossos próprios méritos. Para isso, com sua
bondade, justiça e misericórdia, nosso Criador não nos pune, nos dando
sempre oportunidades. Essa é, exatamente agora, uma nova oportunidade,
que temos como Espíritos encarnados, para que com o tesouro de nossas
aquisições e a propulsão dos nossos propósitos, possamos comandar, com a
fisiologia da alma o nosso corpo físico, "empréstimo divino" e
orientados pelo "mapa da regeneração", nos direcionarmos para a
perfeição, estabelecida como meta infinita, por esta Força Poderosa que a
tudo determina, e dentro deste prisma seremos todos, não o que
queremos, mas o que precisamos e teremos que ser.
Él
nos creó Espíritus simples, ignorantes e inmortales, para que seamos
Espíritus perfectos, por nuestros méritos. Para eso, con su bondad,
justicia y misericordia, nuestro Creador no nos castiga, dándonos
siempre oportunidades. Esa es, exactamente ahora, una nueva oportunidad
que tenemos como Espíritus encarnados, para que con el tesoro de
nuestras adquisiciones y la propulsión de nuestros propósitos, podamos
dirigir, con la fisiología del alma nuestro cuerpo físico, “préstamo
divino” y orientados por el “mapa de la regeneración”, nos dirijamos
para la perfección, establecida como meta infinita, por esta Fuerza
Poderosa que a todo determina, y dentro de este prisma seremos todos, no
lo que queremos, sino lo que necesitamos y tendremos que ser.
Nosso mestre Jesus nos trouxe essa diretriz, no seu Evangelho:
Nuestro maestro Jesús nos trajo esa directriz, en su Evangelio:
-"SEDE PERFEITOS."
-“SED PERFECTOS.”
Façamos do nosso corpo, o veículo de nossa regeneração; a estrada é longa, não tardemos no caminho.
Hagamos de nuestro cuerpo, el vehículo de nuestra regeneración; el camino es largo, no tardemos en el camino.
"
(...) Agora homem que sou, pelo foro Divino, vivo de corpo em corpo a
forjar meu destino, que me leve a transpor o clarão das estrelas!..." (Chico Xavier; pelo Espírito Adelino Fontoura). (22)
“(…)
¡Ahora el hombre que soy, por el foro Divino, vivo de cuerpo en cuerpo
para forjar mi destino, que me lleve a trasponer la claridad de las
estrellas!... (Chico Xavier; por el Espíritu Adelino Fontoura). (22)